"Ulazak u EU otvara poslove za specijaliste prevoditelje", NL, 7. 9. 2012.
FILOZOFSKI FAKULTET NATJEČAJ ZA UPIS NA NOVI POSLIJEDIPLOMSKI SPECIJALISTIČKI STUDIJ PREVOĐENJA DO 27. RUJNA
Ulazak u EU otvara poslove za specijaliste prevoditelje
Poslijediplomski studij namijenjen je prvenstveno onima sa završenim studijem stranog jezika koji se žele dodatno specijalizirati

Andrej PETRAK
 
Na studiju su angažirani vrhunski stručnjaci – najavljuju Aneta Stojić, Maja Brala-Vukanović i Mihaela MatešićRIJEKA » Filozofski fakultet u Rijeci pokreće Poslijediplomski specijalistički studij prevođenja, a natječaj za upis na minimalno 18 raspoloživih mjesta otvoren je do 27. rujna. Voditeljice studija prof. dr. Maja Brala-Vukanović i prof. dr. Aneta Stojić ističu kako je studij ciljano pokrenut u ovo vrijeme, s obzirom na to da će skorim ulaskom Hrvatske u Europsku uniju specijalistički obučeni prevoditelji biti izuzetno tražen kadar.
    – Potrebe usluga kvalitetnih odnosno za specifične potrebe posla obrazovanih prevoditelja javljaju se jednako u javnom i privatnom sektoru. Za profesionalno kvalitetno zadovoljavanje takvih potreba više nije dovoljan standardni način jezične izobrazbe prevoditelja, već se nameće potreba za specijaliziranom obukom na poslijediplomskoj razini. Program studija u potpunosti je usklađen sa smjernicama European Master's in Translation (EMT) s ciljem olakšavanja mobilnosti studenata, kao i lakšeg uključivanja u sheme financiranja te omogućavanja potpune korelativnosti naših diplomiranih studenata s kolegama na europskom tržištu rada. Kadrovi kakve ćemo obrazovati svakako će naći svoje mjesto na zajedničkom europskom tržištu rada, na kojem su već sad posebno traženi prevoditelji koji su se dodatno specijalizirali. Uostalom, upravo je u tijeku natječaj za zapošljavanje hrvatskih prevoditelja u institucijama EU, kažu voditeljice studija.
   
Puno predprijava

Poslijediplomski studij namijenjen je prvenstveno onima sa završenim studijem stranog jezika, koji se žele dodatno specijalizirati.
    – Inicijativu za osnivanje studija prije tri godine pokrenuli su odsjeci za anglistiku i germanistiku, potaknuti brojnim upitima studenata koji su imali žarku želju za studijem prevodilaštva. Činjenica da smo ima
Centar za cjeloživotno obrazovanje
   
    Dekan Filozofskog fakulteta prof. dr. Predrag Šustar napominje kako Sveučilište mora ispunjavati svoju građansku misiju pomaganja građanima Rijeke i šire regije kako bi se što bolje pripremili za skori ulazak u EU, zbog čega će se u listopadu početi s pripremama za osnivanje sveučilišnog Centra za cjeloživotno obrazovanje.
    – Centar će služiti kao servis partnerima iz privatnog i javnog sektora, kako iz Rijeke, tako i šire regije, nudeći programe cjeloživotnog obrazovanja, koji će polaznicima omogućiti da se što bolje pripreme za uvjete konkurencije i potrebe tržišta koje će vladati po ulasku Hrvatske u EU. U ovu sveučilišnu inicijativu odlično se uklapa poslijediplomski specijalistički studij prevodilaštva na Filozofskom fakultetu, kaže dekan Šustar.
li velik broj predprijava još tijekom ljeta pokazuje jak interes za studijem. Važno nam je, uz naše matične Odsjeke za anglistiku i germanistiku, bilo uključiti i kolege s Odsjeka za kroatistiku kao dodatno jamstvo kvalitete studija, čime ostvarujemo i praktično povezivanje naših odsjeka kao dio strategije razvoja Filozofskoga fakulteta. Skori početak izvođenja studija ne bi bio moguć bez velikog truda, zalaganja i entuzijazma koji su uložili svi uključeni, a pritom posebno apostrofiramo doprinos prodekanice za studijske programe i cjeloživotno obrazovanje dr. sc. Mihaele Matešić, ističu prof. dr. Brala-Vukanović uime Odsjeka za anglistiku i prof. dr. Aneta Stojić uime Odsjeka za germanistiku.
    Prodekanica dr. sc. Mihaela Matešić smatra da je pokretanje ovog studijskog programa nužni preduvjet gospodarskog, političkog, kulturološkog i akademskog rasta ove regije.
   
Dva semestra

– Naša županija kulturološkom, geostrateškom i gospodarskom pozicijom prirodno gravitira europskom jezičnom prostoru, a jedan od temeljnih nositelja takve kulturološke i profesionalne stvarnosti jest Sveučilište u Rijeci. Otvaranje prema EU samo je naglasilo tu ulogu, a upravo u taj kontekst uklapa se ovaj studij, kaže dr. sc. Matešić.     
    Studij traje dva semestra, a odvija se u tri modula: općem, stručnom i jezičnom modulu. Opći modul namijenjen je usavršavanju hrvatskoga jezika za potrebe prevoditelja, stručni modul obuhvaća translatološke, pravne, gospodarske, informatičke i ostale kompetencije nužne za uspješno prevođenje u suvremenoj praksi, s osobitim naglaskom na integraciju HR u Europsku uniju. Treći modul predviđa intenzivan rad na jezičnim vještinama u prevodilačkoj praksi. Polaznici studija moći će se uspješno nositi sa svim vidovima prakse, od pismenog prevođenja do simultanog i konsekutivnog tumačenja, ali i posebno profilirati u književnom, pravnom, gospodarskom, turističkom i drugim segmentima prevođenja.
    Na studiju su angažirani vrhunski stručnjaci, poput prevoditelja s dugogodišnjim iskustvom u Haagu i drugim europskim institucijama, ali i stručnjaci s riječkog Pravnog i Ekonomskog fakulteta, koji će polaznike upoznati s pravnim i ekonomskim aspektima Europske unije.
    Tijekom osmišljavanja studija ostvarena je suradnja s Fakultetom za prevoditelje i tumače u Trstu (SSLMIT). Namjera je pokretača u perspektivi uključiti gospodarske subjekte iz regije, koji imaju potrebe za prevoditeljskim kadrom, gdje bi polaznici mogli ostvariti stručnu praksu. Dodatne informacije o studiju dostupne su na webu www.ffri.uniri.hr/prevoditeljski.